Nel 1964, su commissione, Ionesco concepì alcuni dialoghi destinati ad essere inseriti in un libro di testo per l’insegnamento del francese per studenti americani, approfittando della tendenza dei manuali che “pretendevano restituire una realtà vicina agli studenti” per dare libero sfogo alla propria immaginazione e al suo spirito di contraddizione più strampalati. Negli Stati Uniti, il manuale fece molto parlare di sé ma il suo successo fu di breve durata: studenti e professori, lo trovarono spiazzante ed esigente di uno humor e acume fuori dalla norma. Restano i dialoghi assolutamente demenziali che pur seguono un sottilissimo filo logico tra un personaggio e l’altro. Che gli esercizi di lingua da francese per americani diventino inglese per italiano oppure italiano per stranieri non cambia il risultato: spiazzante divertimento.
Ma San Cipriano aveva la barba? Su questo lavora l’avvocato Russolillo quando nel suo studio irrompono due sposi che vogliono ottenere il minimo della pena per l’omicidio del...